Johann Sebastian Bach, "Zerreißet, zersprenget, zertrümmert die Gruft: Der zufriedengestellte Aeolus" BWV 205 | Johann Sebastian Bach, "Tear up, burst apart, smash to pieces the cave: Aeolus Pacified" BWV 205 | |
1. Chor der Winde Zerreißet, zersprenget, zertrümmert die Gruft, Die unserm Wüten Grenze gibt! Durchbrechet die Luft, Dass selber die Sonne zur Finsternis werde, Durchschneidet die Fluten, durchwühlet die Erde, Dass sich der Himmel selbst betrübt! |
1. Chorus of Winds [S, A, T, B] Tear up, burst apart, smash to pieces the cave that sets limits to our rage! Break through the air so that the sun itself may turn to darkness cut through the tides, rage through the earth, so that even heaven is distressed. |
|
2. Recitativo B Aeolus: Ja! ja! Die Stunden sind nunmehro nah, Dass ich euch treuen Untertanen Den Weg aus eurer Einsamkeit Nach bald geschlossner Sommerszeit Zur Freiheit werde bahnen. Ich geb euch Macht, Vom Abend bis zum Morgen, Vom Mittag bis zur Mitternacht Mit eurer Wut zu rasen, Die Blumen, Blätter, Klee Mit Kälte, Frost und Schnee Entsetzlich anzublasen. Ich geb euch Macht, Die Zedern umzuschmeißen Und Bergegipfel aufzureißen. Ich geb euch Macht, Die ungestümen Meeresfluten Durch euren Nachdruck zu erhöhn, Dass das Gestirne wird vermuten, Ihr Feuer soll durch euch erlöschend untergehn. |
2. Recitative: Aeolus [Bass] Aeolus: Yes, yes! The hours are now at hand, when for you, my loyal subjects, the way out of your solitude - after summertime has ended soon- I shall open and set you free. I give you power from evening to morning from midday to midnight to rage in your fury, so flowers, leaves, clover with cold, frost and snow suffer your terrible blast. I give you power to knock down the cedars and tear open mountain peaks. I give you power to raise up the impetuous ocean waves with your energy so that the stars will suppose that because of you their fire is about to be extinguished and perish. |
|
3. Aria B Aeolus: Wie will ich lustig lachen, Wenn alles durcheinandergeht! Wenn selbst der Fels nicht sicher steht Und wenn die Dächer krachen, So will ich lustig lachen! |
3. Aria: Aeolus [Bass] Aeolus: How merrily I shall laugh, when everything is thrown into confusion! When even the rocks do not stand firm and when the roofs crash down, then I shall laugh merrily. |
|
4. Recitativo T Zephyrus: Gefürcht'ter Aeolus, Dem ich im Schoße sonsten liege Und deine Ruh vergnüge, Laß deinen harten Schluss Mich doch nicht allzufrüh erschrecken; Verziehe, lass in dir, Aus Gunst zu mir, Ein Mitleid noch erwecken! |
4. Recitative: Zephyrus [Tenor] Zephyrus: Revered Aeolus in whose bosom at other times I lie and delight in your peace, abandon your hard conclusion and do not terrify me all too early; Delay , and allow yourself, as a favour to me, to feel some compassion. |
|
5. Aria T Zephyrus: Frische Schatten, meine Freude, Sehet, wie ich schmerzlich scheide, Kommt, bedauret meine Schmach! Windet euch, verwaisten Zweige, Ach! ich schweige, Sehet mir nur jammernd nach! |
5. Aria: Zephyrus [Tenor] Zephyrus: Cool shades, my joy, see how I depart in sorrow, come, feel sorry for my disgrace! Twist yourselves, abandoned branches, Ah, I fall silent, only gaze after me sadly. |
|
6. Recitativo B Aeolus: Beinahe wirst du mich bewegen. Wie? seh ich nicht Pomona hier Und, wo mir recht, die Pallas auch bei ihr? Sagt, Werte, sagt, was fordert ihr von mir? Euch ist gewiss sehr viel daran gelegen. |
6. Recitative: Aeolus [Bass] Aeolus: You will almost persuade me. What? Do I not see Pomoma here and, if I'm right, Pallas also with her? Say, dear ladies, say, what do you want from me? It is surely a matter of great importance to you. |
|
7. Aria A Pomona: Können nicht die roten Wangen, Womit meine Früchte prangen, Dein ergrimmtes Herze fangen, Ach, so sage, kannst du sehn, Wie die Blätter von den Zweigen Sich betrübt zur Erde beugen, Um ihr Elend abzuneigen, Das an ihnen soll geschehn. |
7. Aria: Pomona [Alto] Pomona: If the rosy cheeks with which my fruits glow cannot win over your enraged heart, ah then say, can you see how the leaves from the trees bend sadly towards the earth to avoid the distress that is about to happen to them. |
|
8. Recitativo A S Pomona: So willst du, grimmger Aeolus, Gleich wie ein Fels und Stein Bei meinen Bitten sein? Sopran Wohlan! ich will und muss Auch meine Seufzer wagen, Vielleicht wird mir, Was er, Pomona, dir Stillschweigend abgeschlagen, Von ihm gewährt. Pallas, Pomona: Wohl! wenn er gegen {mich,dich} sich gütiger erklärt. |
8. Recitative: Pomona [Alto], Pallas [Soprano] Pomona: Do you want then, fierce Aeolus, to be like a rock and stone to my prayers? Pallas: Well then! I shall have to try my sighs also. Perhaps to me what to you by keeping silence he has refused will be granted by him. Pallas, Pomona: Good! If only he responds more kindly to me/you. |
|
9. Aria S Pallas: Angenehmer Zephyrus, Dein von Bisam reicher Kuss Und dein lauschend Kühlen Soll auf meinen Höhen spielen. Großer König Aeolus, Sage doch dem Zephyrus, Dass sein bisamreicher Kuss Und sein lauschend Kühlen Soll auf meinen Höhen spielen. |
9. Aria: Pallas [Soprano] Pallas: Charming Zephyrus, your kiss rich in musk and your listening coolness should play on my mountain heights. Great King Aeolus, tell Zephyrus then that his kiss rich in musk and his listening coolness should play on my mountain heights. |
|
10. Recitativo S B Pallas: Mein Aeolus, Acht störe nicht die Fröhlichkeiten, Weil meiner Musen Helikon Ein Fest, ein' angenehme Feier Auf seinen Gipfeln angestellt. Aeolus: So sage mir: Warum dann dir Besonders dieser Tag so teuer, So wert und heilig fällt? O Nachteil und Verdruss! Soll ich denn eines Weibes Willen In meinem Regiment erfüllen? Pallas: Mein Müller, mein August, Der Pierinnen Freud und Lust Aeolus: Dein Müller, dein August! Pallas: Und mein geliebter Sohn, Aeolus: Dein Müller, dein August! Pallas: Erlebet die vergnügten Zeiten, Da ihm die Ewigkeit Sein weiser Name prophezeit. Aeolus: Dein Müller! dein August! Der Pierinnen Freud und Lust Und dein geliebter Sohn, Erlebet die vergnügten Zeiten, Da ihm die Ewigkeit Sein weiser Name prophezeit: Wohlan! ich lasse mich bezwingen, Euer Wunsch soll euch gelingen. |
10. Recitative: Pallas [Soprano], Aeolus [Bass] Pallas: My dear Aeolus, Ah, do not disturb the merriment since on Helicon, that belongs to my Muses, a feast, a joyful celebration, is taking place on the peaks. Aeolus: Then tell me: why is this day in particular so dear to you, so valued and sacred? Oh vexation and annoyance! Shall I then fulfil a woman's will where I am in charge? Pallas: My dear Müller, my Augustus, the joy and delight of the Muses. Aeolus: Your Müller, your Augustus! Pallas: and my beloved son, Aeolus: Your Müller, your Augustus! Pallas: lives to see the delightful times when for him eternity is prophesied by his wise name. Aeolus: Your Müller, your Augustus! the delight and joy of the muses and your beloved son lives to see the delightful times when for him eternity is prophesied by his wise name: Well then! I let myself be won over, you shall achieve your wish. |
|
11. Aria B Aeolus: Zurücke, zurücke, geflügelten Winde, Besänftiget euch; Doch wehet ihr gleich, So weht doch itzund nur gelinde! |
11. Aria: Aeolus [Bass] Aeolus: Back, back, winged winds, calm down; if you blow at all, then now blow only gently! |
|
12. Recitativo S A T Pallas: Was Lust! Pomona: Was Freude! Zephyrus: Welch Vergnügen! Alle: Entstehet in der Brust, Dass sich nach unsrer Lust Die Wünsche müssen fügen. Zephyrus: So kann ich mich bei grünen Zweigen Noch fernerhin vergnügt bezeigen. Pomona: So seh ich mein Ergötzen An meinen reifen Schätzen. Pallas: So richt ich in vergnügter Ruh Meines Augusts Lustmahl zu. Pomona, Zephyrus: Wir sind zu deiner Fröhlichkeit Mit gleicher Lust bereit. |
12. Recitative: Pallas [Soprano], Pomona [Alto], Zephyrus [Tenor] Pallas: What pleasure! Pomona: What joy! Zephyrus: What delight! All: arises in our hearts since according to our pleasure our wishes must be fulfilled. Zephyrus: Then among the green branches I can continue to show my delight. Pomona: Then I shall take my delight in my ripe treasures. Pallas: Then in peace and content I shall prepare a festive banquet for my Augustus. Pomona, Zephyrus: We look forward to your celebration with equal delight. |
|
13. Aria (Duetto) A T Pomona: Zweig und Äste Zollen dir zu deinem Feste Ihrer Gaben Überfluss. Zephyrus: Und mein Scherzen soll und muss, Deinen August zu verehren, Dieses Tages Lust vermehren. Pomona,Zephyrus: Ich bringe {die Früchte, mein Lispeln} mit Freuden herbei, Dass alles zum Scherzen vollkommener sei. |
13. Aria (Duet): Pomona [Alto], Zephyrus [Tenor] Pomona: Boughs and branches offer in tribute for your celebration an abundance of their gifts. Zephyrus: And my jests must and will in honour of your Augustus increase this day's delight. Pomona, Zephyrus: I bring my fruits/my whispering here to you so that everything may be perfect for the merriment. |
|
14. Recitativo S Pallas: Ja, ja! ich lad euch selbst zu dieser Feier ein: Erhebet euch zu meinen Spitzen, Wo schon die Musen freudig sein Und ganz entbrannt vor Eifer sitzen. Auf! lasset uns, indem wir eilen, Die Luft mit frohen Wünschen teilen! |
14. Recitative: Pallas [Soprano] Pallas: Yes indeed! I myself invite you to this celebration: go up on my mountain peak where the Muses are already filled with joy and wait burning with eagerness Up! let us, while we hurry, split the air with our joyful wishes! |
|
15. Coro Vivat August, August vivat, Sei beglückt, gelehrter Mann! Dein Vergnügen müsse blühen, Dass dein Lehren, dein Bemühen Möge solche Pflanzen ziehen, Womit ein Land sich einstens schmücken kann. |
15. Chorus [S, A, T, B] Long live Augustus, long live Augustus, we offer our congratulations, learned man! May you flourish in delight, so that your learning, your endeavours may produce the sort of plants that can one day give glory to a country. |
|
German text and English translations are from the Bach Cantatas Website |